I've just picked up this lovely tune. Some English titles I've found are The Mistress is Missing, and The Woman of the House on the Floor, or just The Woman of the House (though it is nothing like another tune in O'Neill's with that title). Does someone who knows Irish have a good translation rather than just an AKA? Just curious, since it seems to be known more by its Irish name anyway.
Thanks,
Bruce
Translation of Bean an Ti ar Lar
- Teri-K
- Posts: 745
- Joined: Tue Jun 26, 2001 6:00 pm
- Please enter the next number in sequence: 1
- Location: Seattle WA
You'll find a bit of history behind the tune at the Fiddler's Companion:
http://www.ceolas.org/tunes/fc/
Teri
http://www.ceolas.org/tunes/fc/
Teri
-
- Posts: 68
- Joined: Tue Jun 26, 2001 6:00 pm
- Please enter the next number in sequence: 1
- Location: Washington, DC area
Actually this caused part of my confusion. The tunes referenced in FC in CRE I and II are quite different from the reference for Bulmer and Sharpley Vol. I even though they are mentioned in the same citation. It's the B&S tune which is performed by Desi Wilkinson and Cran that I learned. The description in FC is ambiguous as to which tune it refers.
Nevertheless, it was the translation I was interested in. FC gives "Woman of the House", which seems to me to be only part of it.
Thanks,
Bruce
Nevertheless, it was the translation I was interested in. FC gives "Woman of the House", which seems to me to be only part of it.
Thanks,
Bruce
-
- Posts: 63
- Joined: Fri Mar 29, 2002 6:00 pm
- Please enter the next number in sequence: 1
- Location: Eastern Colorado
You're right -- it's only part of it.
"Bean" means "woman"; "an tí(ghe)" means "of the house"; and "ar lár" means "on the floor."
The explanation of what it all means, when put together, is best left to your imagination ...
<img src="http://www.gamers-forums.com/smilies/co ... pwallA.gif" border=0>
'luck now,
brian_k.
"Bean" means "woman"; "an tí(ghe)" means "of the house"; and "ar lár" means "on the floor."
The explanation of what it all means, when put together, is best left to your imagination ...
<img src="http://www.gamers-forums.com/smilies/co ... pwallA.gif" border=0>
'luck now,
brian_k.
The earliest recording of the tune is that of Dinny Delaney playing the tune on the pipes, recorded at the Feis Cheoil of 1899 [or even 1898] as far as I remember it is on that cylinder recording he shouts out the name of the tune which would would translate as 'The woman of the house on the floor, working'
- Nanohedron
- Moderatorer
- Posts: 38239
- Joined: Wed Dec 18, 2002 6:00 pm
- antispam: No
- Please enter the next number in sequence: 8
- Tell us something.: Been a fluter, citternist, and uilleann piper; committed now to the way of the harp.
Oh, yeah: also a mod here, not a spammer. A matter of opinion, perhaps. - Location: Lefse country
Hmm--another translation I came across was "The Woman of the House Laid Low" (Cran, "Music from the Edge of the World"); I don't speak Gaelic, but here's to add to the confusion: 'orlar' is the standard word for floor; 'lar' means center (just put little accent marks over the A's and it'll all be better). I am so, like, way confused...anyone frome the Gaeltacht out there to help me out with this? Thanx.
---N, functionally monolingual
---N, functionally monolingual