Ben, my recollection of the article mentioned by Peter Laban is that it debunked the Rory Dall connection as mythical - read it yourself and tell us if I recall aright.
Pammy, I think you have adequate stuff on Llwyn Onn/The Ash Grove now? DrPhill got in there while I was at work. If you'd prefer dots to ABC (though you can find out easily how to turn ABC into dots) let me know and I'll post an image of them as I did for DyGW.
Back on DyGW, I looked it up on The Fiddler's Companion and that says the parts repeat, which I don't think makes sense in setting them to the lyrics, nor to my mind's ear memory of how I have ever heard the tune, but I haven't been to any of the available recordings to check that out. However, I'm pretty sure that when I played it to accompany a singer at my local sesh sometime last year it fitted the words "single" as I would have expected - and she sang it in Welsh. I'm sure if it had been "double" that would have stuck in my mind as clashing with what I expected.
The Fiddler's Companion:
Actually, looking at that and the lyrics carefully, I'm quite sure the repeats in the ABC are wrong.DAFYDD Y GARREG WEN (David of the White Rock). Welsh, Air (3/4 time). A Minor. Standard tuning. AABB. A popular Welsh traditional song, the tune first appears in Jones’s first edition of Musical and Poetical Relicks of the Welsh Bards (1784), a collection of Welsh harp music. The title refers to the 18th century blind harper and composer David Owen—y Garreg Wen, or ‘the White Rock’ was the name of the farm on which he lived near Porthmadog in Caernafonshire, Wales. The tradition of calling one by the first name and the house where he lived was common in Wales at the time, and still is sometimes heard. David was said to have had his harp continually at his side. He died young, at age 29, and, as the story goes, before expiring he asked for his instrument and played this melody, requesting that it be played on a single Welsh harp at his funeral. The words below were written in the 19th century by poet John Ceiriog Hughes:
“Cariwch,” medd Dafydd, “fy nhelyn imi,
Ceisiaf cyn marw roi tôn arni hi.
Codwch fy nwylaw i gyrraedd y tant;
Duw a’ch bendithio fy ngweddw a’m plant!”
Neithiwr me glywais lais angel fel hyn:
‘Dafydd, tyrd adref, a chwarae trwy’r glyn!’
Delyn fy mebyd, ffarwel I dy dant!
Duw a’ch bendithio fy ngweddw a’m plant!”
(Dafydd said, ‘Bring me my harp,
I’ll try to put a tune on it before I die.
Raise my hand to reach the string.
God bless you my widow and my children.
Last night I heard the voice of an angel saying:
‘Dafydd, come home and play through the glen!’
Harp of my childhood, farewell to your music,
God bless you my widow and my children.)
David was the hero of Sir Walter Scott’s poem “The Dying Bard.” Johnson (The Kitchen Musician No. 5: Mostly Irish Airs), 1985 (revised 2000); pg. 18.
X:1
T:Dafydd y Garreg Wen
T:David of the White Rock
M:3/4
L:1/8
R:Air
K:A Minor
Ae dc BA|A2^G2A2|E^G Bd cB|{c/d/}c4B2|A2a2g2|f2 ed e2 |c2 ed cB|c6:|
|:{e/d/}c2 ec gc|d2 cB A^G|AB cA e/d/B/c/|B6|Ac ec’ ba|ed cB c2|B>c A2 ^G2|A6:|