Translation Request: Pain in the foot
Forum rules
The purpose of this forum is to provide a place for people who are interested in the Irish language and various Celtic languages to discuss them, to practice them, and to share information about them, particularly (but not exclusively) in the context of traditional music and culture.
This is not a "translation forum," per se, though translation requests may occasionally be honored at the discretion of the moderators. If you're seeking a one-time translation for something like a tattoo, engraving, wedding vow, or other such purpose, we strongly recommend that you visit our friends at ILF: http://irishlearner.awyr.com
The purpose of this forum is to provide a place for people who are interested in the Irish language and various Celtic languages to discuss them, to practice them, and to share information about them, particularly (but not exclusively) in the context of traditional music and culture.
This is not a "translation forum," per se, though translation requests may occasionally be honored at the discretion of the moderators. If you're seeking a one-time translation for something like a tattoo, engraving, wedding vow, or other such purpose, we strongly recommend that you visit our friends at ILF: http://irishlearner.awyr.com
Translation Request: Pain in the foot
Is it appropriate to ask for some simple translations in this part of the forum? I am looking for a translation for 'pain in the foot'. For context, a pain as a sword or othe sharp object might cause, should that affect the translation.
Thank you.
Thank you.
Chad Wilson
Some whistles, an old fiddle, an old banjo, a bass, a guitar and a bodhran
Some whistles, an old fiddle, an old banjo, a bass, a guitar and a bodhran
- Redwolf
- Posts: 6051
- Joined: Tue May 28, 2002 6:00 pm
- antispam: No
- Please enter the next number in sequence: 10
- Location: Somewhere in the Western Hemisphere
Re: Translation Request: Pain in the foot
Sure...why not? The only cautionary statement I would make is that a translation request for anything of a permanent nature (engraving, tattoo, etc.) should be taken to www.irishgaelictranslator.com. I say that because, over there, we insist that any translation for something permanent get three people in agreement, and I'm not sure we have enough people here yet to make that stipulation. It can be a tricky language, idiom-wise.
Pain in the foot: Pian sa chos. You might be more likely, though, to say "pain in my foot" in Irish: Pian i mo chos.
Redwolf
Pain in the foot: Pian sa chos. You might be more likely, though, to say "pain in my foot" in Irish: Pian i mo chos.
Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom!
- MTGuru
- Posts: 18663
- Joined: Sat Sep 30, 2006 12:45 pm
- antispam: No
- Please enter the next number in sequence: 8
- Location: San Diego, CA
Re: Translation Request: Pain in the foot
I guess that would be an odd tattoo. Unless it's a self-referential foot tattoo.
Vivat diabolus in musica! MTGuru's (old) GG Clips / Blackbird Clips
Joel Barish: Is there any risk of brain damage?
Dr. Mierzwiak: Well, technically speaking, the procedure is brain damage.
Joel Barish: Is there any risk of brain damage?
Dr. Mierzwiak: Well, technically speaking, the procedure is brain damage.
Re: Translation Request: Pain in the foot
To all C&F moderators: I hereby nominate the above post by Redwolf to be sticky-worthy, please.Redwolf wrote:...The only cautionary statement I would make is that a translation request for anything of a permanent nature (engraving, tattoo, etc.) should be taken to http://www.irishgaelictranslator.com. I say that because, over there, we insist that any translation for something permanent get three people in agreement, and I'm not sure we have enough people here yet to make that stipulation. It can be a tricky language, idiom-wise.
Could anybody here second that nomination?
- MTGuru
- Posts: 18663
- Joined: Sat Sep 30, 2006 12:45 pm
- antispam: No
- Please enter the next number in sequence: 8
- Location: San Diego, CA
Re: Translation Request: Pain in the foot
The tattoo and translation request issue was already discussed by the mods before this forum even went live. It's a well-known problem on other Irish boards. So we'll just leave it at that for now, and deal with it if and when it poses a concern. Thanks.
Vivat diabolus in musica! MTGuru's (old) GG Clips / Blackbird Clips
Joel Barish: Is there any risk of brain damage?
Dr. Mierzwiak: Well, technically speaking, the procedure is brain damage.
Joel Barish: Is there any risk of brain damage?
Dr. Mierzwiak: Well, technically speaking, the procedure is brain damage.
Re: Translation Request: Pain in the foot
Well, if translation matters could be of concern at all, including the apparent experience of other boards, then perhaps a sticky as a precautionary advisement could be appropriate. Such a sticky need not quote anybody, such as Redwolf, for instance, but by having such a C&F sticky perhaps nobody could then say that they weren't so advised.
Re: Translation Request: Pain in the foot
Fortunately for me, this isn't for the purpose of a tattoo, but I understand the concern.
Thank you for the translation.
Thank you for the translation.
Chad Wilson
Some whistles, an old fiddle, an old banjo, a bass, a guitar and a bodhran
Some whistles, an old fiddle, an old banjo, a bass, a guitar and a bodhran
- Redwolf
- Posts: 6051
- Joined: Tue May 28, 2002 6:00 pm
- antispam: No
- Please enter the next number in sequence: 10
- Location: Somewhere in the Western Hemisphere
Re: Translation Request: Pain in the foot
It's a stock answer that I give whenever I offer a translation. Even if it seems to be an unlikely phrase for a tattoo...well, all I can say is in five years on IGTF, I've seen some really, really weird tattoo requests!
I'm not sure it needs to be stickied. At IGTF we have it at the top of the forum, but that's primarily because 1) our main function is translations (we also discuss other things related to the language, of course, but "translation" is part of our name, and what most of the people who surf into the forum want) and 2) something like 75% of our requests from new users are for tattoos (and a good portion of the remainder are for other permanent or semi-permanent applications, such as wedding ring engravings, memorial plaques, signs or T-shirts).
Because of that, we have a kind of unwritten policy that anyone who offers a translation over there should tell the requestor to wait for more input, even if the person offering the translation is a native speaker (this is in addition to having that disclaimer at the top of the forum, and in the "posting guide" shown to each new user on registration), and that beginners should identify themselves as such.
That's not likely to be the case here...I doubt we're going to get many tattoo requests! For me, however, it's as much a reflex as anything else.
Redwolf
I'm not sure it needs to be stickied. At IGTF we have it at the top of the forum, but that's primarily because 1) our main function is translations (we also discuss other things related to the language, of course, but "translation" is part of our name, and what most of the people who surf into the forum want) and 2) something like 75% of our requests from new users are for tattoos (and a good portion of the remainder are for other permanent or semi-permanent applications, such as wedding ring engravings, memorial plaques, signs or T-shirts).
Because of that, we have a kind of unwritten policy that anyone who offers a translation over there should tell the requestor to wait for more input, even if the person offering the translation is a native speaker (this is in addition to having that disclaimer at the top of the forum, and in the "posting guide" shown to each new user on registration), and that beginners should identify themselves as such.
That's not likely to be the case here...I doubt we're going to get many tattoo requests! For me, however, it's as much a reflex as anything else.
Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom!
Re: Translation Request: Pain in the foot
I was actually trying to think of a funny name for a ITM group. My left foot, from years of sword-based martial arts, has a permanent ache to it, along with other sporting activities that probably have not done it well. As me and ladies practice more and I slowly convince them to go an open mic night at the local irish pub, I was thinking a humorous name might be in order. Not that most Americans would ever get the joke. But that would just make it all the more funny to me.
Chad Wilson
Some whistles, an old fiddle, an old banjo, a bass, a guitar and a bodhran
Some whistles, an old fiddle, an old banjo, a bass, a guitar and a bodhran
- Redwolf
- Posts: 6051
- Joined: Tue May 28, 2002 6:00 pm
- antispam: No
- Please enter the next number in sequence: 10
- Location: Somewhere in the Western Hemisphere
Re: Translation Request: Pain in the foot
Well, that's how The Pogues got their name after all! It was originally "Pogue Mahone" (a phoneticization of "póg mo thóin" (kiss my arse)), but Irish announcers refused to introduce them that way!caedmon wrote:I was actually trying to think of a funny name for a ITM group. My left foot, from years of sword-based martial arts, has a permanent ache to it, along with other sporting activities that probably have not done it well. As me and ladies practice more and I slowly convince them to go an open mic night at the local irish pub, I was thinking a humorous name might be in order. Not that most Americans would ever get the joke. But that would just make it all the more funny to me.
Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom!
Re: Translation Request: Pain in the foot
As a beginning student, I'm certainly not a qualified Irish speaker. Then again, I don't have any tattoos, either. Moreover, even if I were a qualified Irish speaker, if somebody asked me to translate something, it simply wouldn't ordinarily occur to me that the intended use of such a translation could be for an engraving, legal advise, a tattoo, etc., unless they made a point of saying so. And, that's my point, in that perhaps an advisement sticky could serve two purposes, 1) to advise anybody who could have such a question, and 2) to advise C&F members of potential consequences.Cork wrote:Well, if translation matters could be of concern at all, including the apparent experience of other boards, then perhaps a sticky as a precautionary advisement could be appropriate. Such a sticky need not quote anybody, such as Redwolf, for instance, but by having such a C&F sticky perhaps nobody could then say that they weren't so advised.
I rest my case, Your Honor.
- MTGuru
- Posts: 18663
- Joined: Sat Sep 30, 2006 12:45 pm
- antispam: No
- Please enter the next number in sequence: 8
- Location: San Diego, CA
Re: Translation Request: Pain in the foot
MTGuru wrote:The tattoo and translation request issue was already discussed by the mods before this forum even went live. It's a well-known problem on other Irish boards. So we'll just leave it at that for now, and deal with it if and when it poses a concern. Thanks.
Vivat diabolus in musica! MTGuru's (old) GG Clips / Blackbird Clips
Joel Barish: Is there any risk of brain damage?
Dr. Mierzwiak: Well, technically speaking, the procedure is brain damage.
Joel Barish: Is there any risk of brain damage?
Dr. Mierzwiak: Well, technically speaking, the procedure is brain damage.
- Nanohedron
- Moderatorer
- Posts: 38247
- Joined: Wed Dec 18, 2002 6:00 pm
- antispam: No
- Please enter the next number in sequence: 8
- Tell us something.: Been a fluter, citternist, and uilleann piper; committed now to the way of the harp.
Oh, yeah: also a mod here, not a spammer. A matter of opinion, perhaps. - Location: Lefse country
Re: Translation Request: Pain in the foot
How about "Pian sa Thóin" instead?Redwolf wrote:Well, that's how The Pogues got their name after all! It was originally "Pogue Mahone" (a phoneticization of "póg mo thóin" (kiss my arse)), but Irish announcers refused to introduce them that way!caedmon wrote:I was actually trying to think of a funny name for a ITM group. My left foot, from years of sword-based martial arts, has a permanent ache to it, along with other sporting activities that probably have not done it well. As me and ladies practice more and I slowly convince them to go an open mic night at the local irish pub, I was thinking a humorous name might be in order. Not that most Americans would ever get the joke. But that would just make it all the more funny to me.
Redwolf
"If you take music out of this world, you will have nothing but a ball of fire." - Balochi musician
Re: Translation Request: Pain in the foot
No, then I could never tell my mother what it translated to.Nanohedron wrote:How about "Pian sa Thóin" instead?Redwolf wrote:Well, that's how The Pogues got their name after all! It was originally "Pogue Mahone" (a phoneticization of "póg mo thóin" (kiss my arse)), but Irish announcers refused to introduce them that way!caedmon wrote:I was actually trying to think of a funny name for a ITM group. My left foot, from years of sword-based martial arts, has a permanent ache to it, along with other sporting activities that probably have not done it well. As me and ladies practice more and I slowly convince them to go an open mic night at the local irish pub, I was thinking a humorous name might be in order. Not that most Americans would ever get the joke. But that would just make it all the more funny to me.
Redwolf
Chad Wilson
Some whistles, an old fiddle, an old banjo, a bass, a guitar and a bodhran
Some whistles, an old fiddle, an old banjo, a bass, a guitar and a bodhran