Spelling of "embouchure"
- phcook
- Posts: 327
- Joined: Mon Jul 28, 2003 4:36 pm
- Please enter the next number in sequence: 1
- Location: Bretagne
Well, well, well
Embouchure is the right spelling. But the most interesting point would be about the pronunciation of that word by English-speaking people!
Someone noticed that the word "connoisseur" is slightly different from the French word "connaisseur"; that's because until 19th century, the French word was "connoisseur", but was pronounced "connaisseur", and the spelling was then corrected. But the word had already migrated to English language.
Thanks to all of you for being so much interested by our language!
Best wishes.
Embouchure is the right spelling. But the most interesting point would be about the pronunciation of that word by English-speaking people!
Someone noticed that the word "connoisseur" is slightly different from the French word "connaisseur"; that's because until 19th century, the French word was "connoisseur", but was pronounced "connaisseur", and the spelling was then corrected. But the word had already migrated to English language.
Thanks to all of you for being so much interested by our language!
Best wishes.
Breizh soner
- Matt_Paris
- Posts: 417
- Joined: Fri Oct 01, 2004 5:31 am
Just for fun I looked in my french-english Oxford dictionnary.
For example in french we have a word like "obéissance", in english: obedience, but the french word "obédience" means persuasion in english. And obeisance in english is translated by a completely different word in french ("hommage" or "révérence")...
Sometimes words come back to french:
"humeur" in french becomes "humour" in english with a completely english sense and comes back to France as "humour". Now we have two words in french: "humeur" and "humour"...
During the french occupation of England, a lot a of words came to english... And evolved. At that time, the french laguage was split in several dialectal forms. A person from the south could not understand another from the north.
The first french grammar books were written in England. This is a fact most french people forget, just like the battle of Azincourt
For example in french we have a word like "obéissance", in english: obedience, but the french word "obédience" means persuasion in english. And obeisance in english is translated by a completely different word in french ("hommage" or "révérence")...
Sometimes words come back to french:
"humeur" in french becomes "humour" in english with a completely english sense and comes back to France as "humour". Now we have two words in french: "humeur" and "humour"...
During the french occupation of England, a lot a of words came to english... And evolved. At that time, the french laguage was split in several dialectal forms. A person from the south could not understand another from the north.
The first french grammar books were written in England. This is a fact most french people forget, just like the battle of Azincourt
- GaryKelly
- Posts: 3090
- Joined: Mon Sep 22, 2003 4:09 am
- Please enter the next number in sequence: 1
- Location: Swindon UK
Gasp! Surely they remember Crécy though? And Poitiers? I mean, it was The Hundred Years war. Henry V and all that. Sigh. No sense of history, you lot. Nice cuisine though. And wine.Matt_Paris wrote:The first french grammar books were written in England. This is a fact most french people forget, just like the battle of Azincourt
"It might be a bit better to tune to one of my fiddle's open strings, like A, rather than asking me for an F#." - Martin Milner
- Matt_Paris
- Posts: 417
- Joined: Fri Oct 01, 2004 5:31 am
- bradhurley
- Posts: 2330
- Joined: Wed Oct 09, 2002 6:00 pm
- Please enter the next number in sequence: 1
- Location: Montreal
- Contact:
When we were on a trip to Maine recently, we had fun looking at all the vanity plates (car license plates that spell a word or phrase...people have to pay extra for them. They're against the law in Québec except for ham radio operators, so we don't see them here). Anyway our favorite one was someone who was obviously named Casey and who played the piano. His license plate was:
PIANO KC
Which made us all laugh because in French that would be pronounced "piano cassé" or "broken piano," which is not quite the message he intended!
PIANO KC
Which made us all laugh because in French that would be pronounced "piano cassé" or "broken piano," which is not quite the message he intended!
- tommyk
- Posts: 691
- Joined: Sat Dec 27, 2003 10:32 am
- antispam: No
- Please enter the next number in sequence: 8
- Location: Lancaster, PA
- Contact:
Ah, you say "embouchure", I say (or rather the "leader" currently in power in the United States says) "nucular".
- Tommy Kochel
The Knotwork Band
www.theknotworkband.com
FaceBook: The Knotwork Band
theknotworkband@gmail.com
The Knotwork Band
www.theknotworkband.com
FaceBook: The Knotwork Band
theknotworkband@gmail.com
- Nanohedron
- Moderatorer
- Posts: 38239
- Joined: Wed Dec 18, 2002 6:00 pm
- antispam: No
- Please enter the next number in sequence: 8
- Tell us something.: Been a fluter, citternist, and uilleann piper; committed now to the way of the harp.
Oh, yeah: also a mod here, not a spammer. A matter of opinion, perhaps. - Location: Lefse country
And how would you know what was intended?bradhurley wrote:.......
PIANO KC
Which made us all laugh because in French that would be pronounced "piano cassé" or "broken piano," which is not quite the message he intended!
Maybe he was a soft hearted, heart broken Italian? Hmm?
qui jure suo utitur neminem laedit
- seisflutes
- Posts: 738
- Joined: Thu Dec 11, 2003 11:55 am
- Please enter the next number in sequence: 1
- Location: Spotsylvania,VA, USA
- Contact: