Wow..I think I'm speaking japanese

The Ultimate On-Line Whistle Community. If you find one more ultimater, let us know.
User avatar
Wanderer
Posts: 4461
Joined: Wed Mar 24, 2004 10:49 pm
antispam: No
Please enter the next number in sequence: 8
Tell us something.: I've like been here forever ;)
But I guess you gotta filter out the spambots.
100 characters? Geeze.
Location: Tyler, TX
Contact:

Wow..I think I'm speaking japanese

Post by Wanderer »

I was looking for a website that had the first year Sweetones came out and stumbled across this interesting bit

http://www.geocities.co.jp/Hollywood/86 ... islin.html

:o Shame I don't speak Japanese!
User avatar
Walden
Chiffmaster General
Posts: 11030
Joined: Thu May 09, 2002 6:00 pm
antispam: No
Location: Coal mining country in the Eastern Oklahoma hills.
Contact:

Post by Walden »

I believe that's English as laid out for Japanese browsers.
Reasonable person
Walden
User avatar
brewerpaul
Posts: 7300
Joined: Wed Jun 27, 2001 6:00 pm
antispam: No
Please enter the next number in sequence: 10
Location: Clifton Park, NY
Contact:

Post by brewerpaul »

Recognize the name in the URL? :lol:
Got wood?
http://www.Busmanwhistles.com
Let me custom make one for you!
User avatar
emmline
Posts: 11859
Joined: Mon Nov 03, 2003 10:33 am
antispam: No
Location: Annapolis, MD
Contact:

Post by emmline »

Turning Japanese I think you're turning Japanese I really think so...
User avatar
glauber
Posts: 4967
Joined: Thu Aug 22, 2002 6:00 pm
Please enter the next number in sequence: 1
Location: I'm from Brazil, living in the Chicago area (USA)
Contact:

Post by glauber »

How odd. That's clearly a page in Japanese about Jessie K's whistle collection.

Image
On the Internet, nobody knows you're a dog!
--Wellsprings--
User avatar
Henke
Posts: 2193
Joined: Wed Feb 26, 2003 6:00 pm
antispam: No
Please enter the next number in sequence: 8
Location: Sweden

Post by Henke »

You don't have to speak Japanese to read Japanese, the spoken and the written language are sepparate like the Chinese arn't they?
Tony
Posts: 5146
Joined: Wed Aug 08, 2001 6:00 pm
antispam: No
Please enter the next number in sequence: 8
Tell us something.: I used to play pipes about 20 years ago and suddenly abducted by aliens.
Not sure why... but it's 2022 and I'm mysteriously baack...
Location: Surlyville

Post by Tony »

Isn't that Hiro Ringo's website??
User avatar
Hiro Ringo
Posts: 307
Joined: Tue Jul 23, 2002 6:00 pm
Please enter the next number in sequence: 1
Location: An tSeapáin
Contact:

Post by Hiro Ringo »

Yup,I once asked her and she kindly sent me her reviews about her whistles which I translated into Japanese,then she gladly changed her family name and finally a daddy looked so happy with his newly-born daughter;A happy ending. :)
User avatar
glauber
Posts: 4967
Joined: Thu Aug 22, 2002 6:00 pm
Please enter the next number in sequence: 1
Location: I'm from Brazil, living in the Chicago area (USA)
Contact:

Post by glauber »

Amazing thing, the Internet.

I can't wait to do a Babelfish translation of this site. Unfortunately, the translation service is down right now.
On the Internet, nobody knows you're a dog!
--Wellsprings--
User avatar
mrosenlof
Posts: 189
Joined: Tue Jun 10, 2003 12:35 pm
Please enter the next number in sequence: 1
Location: Louisville, Colorado, USA

Post by mrosenlof »

Japanese is not quite like Chinese that you can read it without being able to speak it. As I understand it, at least, written Mandarin and written Cantonese are the same. Written Japanese has a lot of elements that are written phonetically, and a lot which are written with Kanji (Chinese Characters). I read Japanese OK, but not terribly well, and will occasionally come across a word which I understand the probable meaning, but don't know how to pronounce.

Babelfish is great fun translating Japanese into English. Here's the Babelfish translation of the first paragraph under the photo.

As for me time before speaking small time and word from, song was sung. And vocal training of 6 years was received. Until it becomes 22 years old, taking in the hand there was no whistle, (4 years it is the half ago from now don't you think?). At the time of a certain, the part of the breath technique in song and whistle, perceived to being something which resembles very. Actually, it is possible to use many of technique of song in the performance of whistle. Barely, it is frequency, but making the money in the performance of whistle, then no ten times it performs in the public place and recording etc., (as for the majority traditional performance is, solo of インストラメンタル ["instrumental" - mr] of the exact opposite). Travelling the world in order to meet to the musical instrument production people, you built around, him et. al. to be many and friendship. Being expensive, really it performs all all whistle which are introduced to C&F the high end in regard to whistle. However, you do not experience Wooden Pennywhistle due to Wooden Whistles and Lark due to Silberton whistles and Weltmeister due to Foky Gruber.
User avatar
Walden
Chiffmaster General
Posts: 11030
Joined: Thu May 09, 2002 6:00 pm
antispam: No
Location: Coal mining country in the Eastern Oklahoma hills.
Contact:

Post by Walden »

mrosenlof wrote:Babelfish is great fun translating Japanese into English. Here's the Babelfish translation of the first paragraph under the photo.

As for me time before speaking small time and word from, song was sung. And vocal training of 6 years was received. Until it becomes 22 years old, taking in the hand there was no whistle, (4 years it is the half ago from now don't you think?). At the time of a certain, the part of the breath technique in song and whistle, perceived to being something which resembles very. Actually, it is possible to use many of technique of song in the performance of whistle. Barely, it is frequency, but making the money in the performance of whistle, then no ten times it performs in the public place and recording etc., (as for the majority traditional performance is, solo of インストラメンタル ["instrumental" - mr] of the exact opposite). Travelling the world in order to meet to the musical instrument production people, you built around, him et. al. to be many and friendship. Being expensive, really it performs all all whistle which are introduced to C&F the high end in regard to whistle. However, you do not experience Wooden Pennywhistle due to Wooden Whistles and Lark due to Silberton whistles and Weltmeister due to Foky Gruber.
So Babelfish is the one doing the English translation on all those Japanese products!
Reasonable person
Walden
User avatar
jsluder
Posts: 6231
Joined: Fri Jan 10, 2003 6:00 pm
antispam: No
Location: South of Seattle

Post by jsluder »

Babelfish fun:

"How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?"

English -> Japanese -> English

"Which rank wood if as for the woodchuck the woodchuck can install the wood with the chuck, is installed with the chuck?"

:D
Giles: "We few, we happy few."
Spike: "We band of buggered."
User avatar
glauber
Posts: 4967
Joined: Thu Aug 22, 2002 6:00 pm
Please enter the next number in sequence: 1
Location: I'm from Brazil, living in the Chicago area (USA)
Contact:

Post by glauber »

mrosenlof wrote:Babelfish is great fun translating Japanese into English.
:lol: just as expected. I was hoping it would have something about "backpressure" that it might translate into "great strenght of character".

The classic joke (at least 30 years old) about machine translation was that they fed the computer with the Bible verse "The Spirit is strong but the flesh is weak" (i know, not really the correct wording) and translated to computer meta-language and back to English, and what came back was: "The wine's good, but the meat's rotten."

:)

g
On the Internet, nobody knows you're a dog!
--Wellsprings--
User avatar
Darwin
Posts: 2719
Joined: Sat Jan 03, 2004 2:38 am
Please enter the next number in sequence: 1
Location: Flower Mound, TX
Contact:

Post by Darwin »

mrosenlof wrote:Japanese is not quite like Chinese that you can read it without being able to speak it.
Well, you can read it without being able to speak it well. I'm not sure any language can be read without at least having some kind of internal representation of the language as we might try to speak it.

This even goes for the various kinds of "Classical Chinese", which have not had native speakers for many centuries. A Mandarin speaker will still sound out the characters according to some kind of Mandrin standard pronunciation.
As I understand it, at least, written Mandarin and written Cantonese are the same.
Not so. (Sorry if the following gets a bit long. Feel free to skip it.)

First, written "Mandarin" is seldom precisely the same as the the spoken language (and very few Chinese actually speak the idealized Beijing language that is taught in foreign schools--not even natives of Beijing).

In fact, up until the previous century, colloquial Mandarin was seldom written, except as dialog in novels. Books and newspapers were written in modified Classical Chinese. When I studied Mandarin in 1963, we were taught what was called "Newspaper Chinese"--an odd mixture of Classical Chinese with some colloquial elements (mostly in the area of vocabulary).
When we read aloud in class, we used standard Mandarin pronunciation.

Next, although there is an old tendency to refer to all the Chinese languages as "Chinese dialects", that's about the equivalent of referring to Italian, French, Spanish, Portuguese, and Romanian as "Latin dialects", or to Swedish, Norwegian, Danish, Dutch, English, Scots, and German as "German dialects". The degree of difference is about the same among even the "standard" languages, like Beijing Mandarin, Guangzhou Cantonese, Xiamen Hokkien, Meixian Hakka, and Shanghai Wu.

The various Chinese languages vary both in vocabulary and in the pronunciation of even shared vocabulary--just as the French and Spanish words for "dog" have different roots, and the French and Spanish words for "three" are pronounced differently, even though they come from the same root.

Chinese languages other than the official standard have seldom been written as spoken. My wife's language, Hokkien, has a number of words for which no characters have ever been devised. There was a time when something resembling Mandarin was written, but was read with Hokkien pronunciation, even substituting their own words that have no Mandarin cognates.

The exception to this is Cantonese. Cantonese speakers have been very active in coming up with a written language that closely reflects spoken Cantonese--even going so far as to invent new characters where necessary. There are even Cantonese-language newspapers published, which are at least partly unreadable for most other Chinese.

In recent decades, Hokkien speakers have sometimes borrowed some of those speciall Cantonese characters for words that are related to the Cantonese terms, but not to the Mandarin equivalent. However, about the only place you'll see colloquial Hokkien writing attempted is in writing out Taiwanese folk songs.

The result of all this is that most Chinese basically learn Mandarin in school as the vehicle by which they learn to read and write. Their pronunciation is seldom very accurate, in part because they take the nationalistic--but unscientific--position that Mandarin is just another Chinese dialect, so they don't have to study it as a foreign language. Most members of my wife's generation in Taiwan didn't really care how their Mandarin sounded. It was just a tool that they couldn't avoid using.
Written Japanese has a lot of elements that are written phonetically, and a lot which are written with Kanji (Chinese Characters).
That's true. And when I hit Kanji for which I don't know the correct Japanese pronunciation, I generally just pronounce them in Mandarin and see if that gives me an idea of what it might mean in that context. Unfortunately, a lot of Kanji usage is quite different from any version of written Chinese.
I read Japanese OK, but not terribly well, and will occasionally come across a word which I understand the probable meaning, but don't know how to pronounce.

Babelfish is great fun translating Japanese into English. Here's the Babelfish translation of the first paragraph under the photo.

As for me time before speaking small time and word from, song was sung. And vocal training of 6 years was received. Until it becomes 22 years old, taking in the hand there was no whistle, (4 years it is the half ago from now don't you think?). At the time of a certain, the part of the breath technique in song and whistle, perceived to being something which resembles very. Actually, it is possible to use many of technique of song in the performance of whistle. Barely, it is frequency, but making the money in the performance of whistle, then no ten times it performs in the public place and recording etc., (as for the majority traditional performance is, solo of ????????? ["instrumental" - mr] of the exact opposite). Travelling the world in order to meet to the musical instrument production people, you built around, him et. al. to be many and friendship. Being expensive, really it performs all all whistle which are introduced to C&F the high end in regard to whistle. However, you do not experience Wooden Pennywhistle due to Wooden Whistles and Lark due to Silberton whistles and Weltmeister due to Foky Gruber.
It may look funny, but that's really pretty impressive, given how different Japanese and English are. I should test Bablefish with some Chinese. Chinese word order and English word order are much closer to each other than either is to Japanese, so you'd expect it to do a better job.
Mike Wright

"When an idea is wanting, a word can always be found to take its place."
 --Goethe
User avatar
Henke
Posts: 2193
Joined: Wed Feb 26, 2003 6:00 pm
antispam: No
Please enter the next number in sequence: 8
Location: Sweden

Post by Henke »

Image
I'm interested in this language

I think it has a 24 character alphabet, and it sounds cool.

Can anyone guess which language, and what the letters say?
I know someone will :D
Post Reply