english translation

For all instruments -- please read F.A.Q. before posting.
Post Reply
orinda
Posts: 6
Joined: Mon Dec 27, 2004 9:50 am

english translation

Post by orinda »

i was wondering if anyone could give me the english translation for these two irish jigs?:rogha mhaoir ui chathail and cathair na mi.
remember to keep your words as sweet and tasteful as possible,because you never know when you may have to eat them.
User avatar
djm
Posts: 17853
Joined: Sat May 31, 2003 5:47 am
Please enter the next number in sequence: 1
Location: Canadia
Contact:

Post by djm »

Sorry to see no-one responding. I know "rogha" means someone's choice or fancy, but I'm not too good at translating names - Mary O'Cahill's Fancy? The second one looks like My Town or a reference to the people therein. Where are you seeing these titles? Do you know if you are leaving out the diacritical marks over some letters?

djm
Last edited by djm on Sat Jan 01, 2005 6:34 pm, edited 1 time in total.
I'd rather be atop the foothills than beneath them.
orinda
Posts: 6
Joined: Mon Dec 27, 2004 9:50 am

Post by orinda »

Thanks for the reply. I found the tunes in a Feadog practice book. their nice little jigs,but I didn't know what the titles mean. :)
User avatar
dubhlinn
Posts: 6746
Joined: Sun May 23, 2004 2:04 pm
antispam: No
Location: North Lincolnshire, UK.

Post by dubhlinn »

orinda wrote:Thanks for the reply. I found the tunes in a Feadog practice book. their nice little jigs,but I didn't know what the titles mean. :)
Names don't really matter when you know the tune...,

Slan,
D.
And many a poor man that has roved,
Loved and thought himself beloved,
From a glad kindness cannot take his eyes.

W.B.Yeats
User avatar
brianc
Posts: 2138
Joined: Wed Mar 27, 2002 6:00 pm
Please enter the next number in sequence: 1
Location: Meaux Place

Post by brianc »

I agree with Dubhlinn.... you could call the tune "Orinda's Jig" if you like.
Ciotog
Posts: 47
Joined: Mon Nov 12, 2001 6:00 pm
Please enter the next number in sequence: 1
Location: Co Clare, Ireland

Post by Ciotog »

I'd go for Mayor O Cathal's Fancy and the City of Meath (of course there isn't one unless it refer's to Tara or one of the other early settlements along the Boyne)
Roger O'Keeffe
Posts: 2233
Joined: Wed Feb 20, 2002 6:00 pm
antispam: No
Please enter the next number in sequence: 10
Location: Back home in the Green and Musty Isle, in Dublin.

Post by Roger O'Keeffe »

Ciotog wrote:I'd go for Mayor O Cathal's Fancy and the City of Meath (of course there isn't one unless it refer's to Tara or one of the other early settlements along the Boyne)
Broadly in agreement, though O Cathail is presumably the name that is most commonly anglicised as "Cahill". Also I seem to recall that "maor" is sometimes used as the Irish word for Major (the military rank).
An Pluiméir Ceolmhar
jaicmeiriceanach
Posts: 7
Joined: Mon Apr 27, 2015 7:00 pm
antispam: No
Please enter the next number in sequence: 8

Re: english translation

Post by jaicmeiriceanach »

[Thread revival. - Mod]

Rogha Maoir Uí Cathail is also known as Sargent Cahill’s Favorite.
Cathair Na Mí is also known as Cahiramee and as Hunt the Hare.
Both are available on thesession.org.
Post Reply