The books of Tim Robinson
Forum rules
The purpose of this forum is to provide a place for people who are interested in the Irish language and various Celtic languages to discuss them, to practice them, and to share information about them, particularly (but not exclusively) in the context of traditional music and culture.
This is not a "translation forum," per se, though translation requests may occasionally be honored at the discretion of the moderators. If you're seeking a one-time translation for something like a tattoo, engraving, wedding vow, or other such purpose, we strongly recommend that you visit our friends at ILF: http://irishlearner.awyr.com
The purpose of this forum is to provide a place for people who are interested in the Irish language and various Celtic languages to discuss them, to practice them, and to share information about them, particularly (but not exclusively) in the context of traditional music and culture.
This is not a "translation forum," per se, though translation requests may occasionally be honored at the discretion of the moderators. If you're seeking a one-time translation for something like a tattoo, engraving, wedding vow, or other such purpose, we strongly recommend that you visit our friends at ILF: http://irishlearner.awyr.com
- osage59
- Posts: 175
- Joined: Sun Feb 20, 2011 4:03 pm
- antispam: No
- Please enter the next number in sequence: 12
- Location: The Imperial Midwest
The books of Tim Robinson
As a life-long tree hugger I am a big fan of non-fiction nature writing. A couple years ago the owner of a bookstore in Ireland recommended the writing of Tim Robinson to me....
http://www.goodreads.com/book/show/1294147.Connemara
...and it occurred to me I should post something here. I would think that anyone interested in Irish language would love his work. Robinson has been mapping and writing about the land, the nature, the people, and the history of the west coast of Ireland for many years.
He writes with such depth and clarity. You might check him out sometime.
http://www.goodreads.com/book/show/1294147.Connemara
...and it occurred to me I should post something here. I would think that anyone interested in Irish language would love his work. Robinson has been mapping and writing about the land, the nature, the people, and the history of the west coast of Ireland for many years.
He writes with such depth and clarity. You might check him out sometime.
- s1m0n
- Posts: 10069
- Joined: Wed Oct 06, 2004 12:17 am
- antispam: No
- Please enter the next number in sequence: 10
- Location: The Inside Passage
Re: The books of Tim Robinson
I think I read his book about the Aran islands a few years ago - if it wasn't his, it was another just like it. I enjoyed it a good deal.
And now there was no doubt that the trees were really moving - moving in and out through one another as if in a complicated country dance. ('And I suppose,' thought Lucy, 'when trees dance, it must be a very, very country dance indeed.')
C.S. Lewis
C.S. Lewis
- osage59
- Posts: 175
- Joined: Sun Feb 20, 2011 4:03 pm
- antispam: No
- Please enter the next number in sequence: 12
- Location: The Imperial Midwest
Re: The books of Tim Robinson
The books are in English, but he uses Irish for the places, people etc.
His level of depth and detail is pretty impressive.
His level of depth and detail is pretty impressive.
-
- Posts: 5
- Joined: Thu Aug 18, 2011 3:23 am
- antispam: No
- Please enter the next number in sequence: 10
Re: The books of Tim Robinson
Robinson is English ,I think, but has more 'meas' in Irish culture than many natives,often the way alas.osage59 wrote:The books are in English, but he uses Irish for the places, people etc.
His level of depth and detail is pretty impressive.
- osage59
- Posts: 175
- Joined: Sun Feb 20, 2011 4:03 pm
- antispam: No
- Please enter the next number in sequence: 12
- Location: The Imperial Midwest
Re: The books of Tim Robinson
"Robinson is English, I think..."
Yes, I believe he is, but I think he has been living in Eire since the '70's (if I remember my bookjacket blurbs correctly).
BTW, kudos are in order to Kennys Bookshop in Galway for the recommendation of Mr. Robinson to me. I chanced to hear the owner of the store interviewed on Wisconsin Public Radio, and he sounded like he ran an interesting store. I took note and a couple months later I emailed him, and he called me directly (long distance! ) to give me the names of some writers he thought I'd like.
I've been a loyal if infrequent customer ever since!
Yes, I believe he is, but I think he has been living in Eire since the '70's (if I remember my bookjacket blurbs correctly).
BTW, kudos are in order to Kennys Bookshop in Galway for the recommendation of Mr. Robinson to me. I chanced to hear the owner of the store interviewed on Wisconsin Public Radio, and he sounded like he ran an interesting store. I took note and a couple months later I emailed him, and he called me directly (long distance! ) to give me the names of some writers he thought I'd like.
I've been a loyal if infrequent customer ever since!
- Redwolf
- Posts: 6051
- Joined: Tue May 28, 2002 6:00 pm
- antispam: No
- Please enter the next number in sequence: 10
- Location: Somewhere in the Western Hemisphere
Re: The books of Tim Robinson
Éire, a chara. "Eire" without the fada means "burden."osage59 wrote:"Robinson is English, I think..."
Yes, I believe he is, but I think he has been living in Eire since the '70's (if I remember my bookjacket blurbs correctly).
BTW, kudos are in order to Kennys Bookshop in Galway for the recommendation of Mr. Robinson to me. I chanced to hear the owner of the store interviewed on Wisconsin Public Radio, and he sounded like he ran an interesting store. I took note and a couple months later I emailed him, and he called me directly (long distance! ) to give me the names of some writers he thought I'd like.
I've been a loyal if infrequent customer ever since!
It would be "In Éirinn" in any case, as Éire is one of the few words in Irish that still has a distinct dative form.
Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom!
- MTGuru
- Posts: 18663
- Joined: Sat Sep 30, 2006 12:45 pm
- antispam: No
- Please enter the next number in sequence: 8
- Location: San Diego, CA
Re: The books of Tim Robinson
Now you have me curious, Red ... What is the "official" Irish policy, if there is such a thing, on the omission of accents when writing in or on a medium that doesn't easily support accents/diacritics?
Thinking of French/Spanish which I'm familiar with ... It was long considered normative, and is still perfectly acceptable, to omit accents from capital letters. As in initial word caps (e.g. Evian vs. Évian). Or some all-caps signage without accents found throughout France (and the French are very fussy about their accents).
I'm guessing that osage is writing on a default keyboard setup without accented chars (apart from hideous numeric charcode entry). As would also have been the case with English-centric mechanical typewriters in Ireland. Surely there must have been some historical degree of practical leniency toward the typing of occasional, casual Irish text without having to pencil in all the fadas by hand?
Thinking of French/Spanish which I'm familiar with ... It was long considered normative, and is still perfectly acceptable, to omit accents from capital letters. As in initial word caps (e.g. Evian vs. Évian). Or some all-caps signage without accents found throughout France (and the French are very fussy about their accents).
I'm guessing that osage is writing on a default keyboard setup without accented chars (apart from hideous numeric charcode entry). As would also have been the case with English-centric mechanical typewriters in Ireland. Surely there must have been some historical degree of practical leniency toward the typing of occasional, casual Irish text without having to pencil in all the fadas by hand?
Vivat diabolus in musica! MTGuru's (old) GG Clips / Blackbird Clips
Joel Barish: Is there any risk of brain damage?
Dr. Mierzwiak: Well, technically speaking, the procedure is brain damage.
Joel Barish: Is there any risk of brain damage?
Dr. Mierzwiak: Well, technically speaking, the procedure is brain damage.
- Redwolf
- Posts: 6051
- Joined: Tue May 28, 2002 6:00 pm
- antispam: No
- Please enter the next number in sequence: 10
- Location: Somewhere in the Western Hemisphere
Re: The books of Tim Robinson
The problem is that, with Irish, words can change meaning if the accent is omitted or misplaced. For example:
Seán: a man's name - Irish form of "John/Jean" (pronounced 'shawn')
Sean: "old" (pronounced 'shan')
Séan: "sign/omen" (pronounced "shayn")
Éire: The nominative form of the name of the country of Ireland (pronounced AY-ruh)
Eire: "burden" (pronounced EH-ruh)
Páiste: Child (pronounced PAWSS-cheh)
Paiste: Patch (pronounced PASS-cheh)
Cór: Choir (pronounced "kohr")
Cor: Twist/turn (pronounced "kur")
The "official" stance is that, if you leave off a diacritic if it should be there (or put one on if it shouldn't) the word is, at best, misspelled, and would certainly be mispronounced by a native speaker of the language who happened to read it. At worst, you will end up with a different word entirely. Consequently, we're more than a little bit pissy about correctness of accent marks.
Just to add, I doubt that much Irish was ever written using typewriters. For one thing, until the 1950s, Irish was written in a very specific type-style (now called "sean-chló"), and it actually had even MORE diacritic marks ("softened" consonants, now indicated by putting an "h" after the consonant, were written using a dot over the consonant instead), so most documents would have been hand-written or typeset.
Alt codes aren't all that clunky, especially if you only have to worry about one letter (É is alt 0201). People who use them all the time (myself included) tend to be able to touch type them without thinking much about it.
I'll grant that osage probably didn't know how to get the fada, but there's an easy work around for that when you're speaking English...just say "Ireland." Irish people don't say Éire when they're speaking English...in fact, in some circles, using "Éire when you're otherwise speaking English is considered to be mocking (which osage wouldn't have known either, and I'm sure didn't intend...but it is something to be aware of when talking with Irish speakers).
Redwolf
Seán: a man's name - Irish form of "John/Jean" (pronounced 'shawn')
Sean: "old" (pronounced 'shan')
Séan: "sign/omen" (pronounced "shayn")
Éire: The nominative form of the name of the country of Ireland (pronounced AY-ruh)
Eire: "burden" (pronounced EH-ruh)
Páiste: Child (pronounced PAWSS-cheh)
Paiste: Patch (pronounced PASS-cheh)
Cór: Choir (pronounced "kohr")
Cor: Twist/turn (pronounced "kur")
The "official" stance is that, if you leave off a diacritic if it should be there (or put one on if it shouldn't) the word is, at best, misspelled, and would certainly be mispronounced by a native speaker of the language who happened to read it. At worst, you will end up with a different word entirely. Consequently, we're more than a little bit pissy about correctness of accent marks.
Just to add, I doubt that much Irish was ever written using typewriters. For one thing, until the 1950s, Irish was written in a very specific type-style (now called "sean-chló"), and it actually had even MORE diacritic marks ("softened" consonants, now indicated by putting an "h" after the consonant, were written using a dot over the consonant instead), so most documents would have been hand-written or typeset.
Alt codes aren't all that clunky, especially if you only have to worry about one letter (É is alt 0201). People who use them all the time (myself included) tend to be able to touch type them without thinking much about it.
I'll grant that osage probably didn't know how to get the fada, but there's an easy work around for that when you're speaking English...just say "Ireland." Irish people don't say Éire when they're speaking English...in fact, in some circles, using "Éire when you're otherwise speaking English is considered to be mocking (which osage wouldn't have known either, and I'm sure didn't intend...but it is something to be aware of when talking with Irish speakers).
Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom!
- osage59
- Posts: 175
- Joined: Sun Feb 20, 2011 4:03 pm
- antispam: No
- Please enter the next number in sequence: 12
- Location: The Imperial Midwest
Re: The books of Tim Robinson
I'm guessing that osage is writing on a default keyboard setup without accented chars
Yeah. Sorry, I have no idea how to get accents over any text.
I was just trying to turn the forum on to a good author.
Over & out.
Yeah. Sorry, I have no idea how to get accents over any text.
I was just trying to turn the forum on to a good author.
Over & out.
- MTGuru
- Posts: 18663
- Joined: Sat Sep 30, 2006 12:45 pm
- antispam: No
- Please enter the next number in sequence: 8
- Location: San Diego, CA
Re: The books of Tim Robinson
Oh sure. I don't think your recommendation is lost in this little side conversation.osage59 wrote:I was just trying to turn the forum on to a good author.
Vivat diabolus in musica! MTGuru's (old) GG Clips / Blackbird Clips
Joel Barish: Is there any risk of brain damage?
Dr. Mierzwiak: Well, technically speaking, the procedure is brain damage.
Joel Barish: Is there any risk of brain damage?
Dr. Mierzwiak: Well, technically speaking, the procedure is brain damage.
-
- Posts: 7
- Joined: Fri Oct 14, 2011 5:38 pm
- antispam: No
- Please enter the next number in sequence: 10
Re: The books of Tim Robinson
Tim Robinson has a new book published -
Connemara - A Little Gaelic Kingdom
Connemara - A Little Gaelic Kingdom
- osage59
- Posts: 175
- Joined: Sun Feb 20, 2011 4:03 pm
- antispam: No
- Please enter the next number in sequence: 12
- Location: The Imperial Midwest
Re: The books of Tim Robinson
Awesome! Thanks!
-
- Posts: 7
- Joined: Fri Oct 14, 2011 5:38 pm
- antispam: No
- Please enter the next number in sequence: 10
Re: The books of Tim Robinson
Tá fáilte romhat.osage59 wrote:Awesome! Thanks!