Page 3 of 5

Re: Not-So-Obvious Irish (and Scots Gaelic) Loanwords

Posted: Fri Oct 02, 2009 12:04 am
by MTGuru
The Sporting Pitchfork wrote:As much as I love the word "smacht" and try to regularly fit it into my rudimentary Irish conversations, I'm not sure if there's a direction there either... Although there may be way, way back at the Proto-Indo-European level. Might be interesting to see what kinds of words crop up for terms such as discipline/hit/strike/etc. in other IE language families. Certainly wouldn't rule it out...
MacBain's Etymological Dictionary wrote:smachd
authority, correction, Irish smachd, Old Irish smacht, Middle Irish smachtaigim, I enjoin, smacht, fine for breaking the law: *smaktu-, from s-mag, root mag, Indo-European magh, be strong; English may, Gothic magan, be able; Greek @Gmc@nhos, means (see mac).
MacBain's might be an interesting resource for browsing. Scottish Gaelic ... but, you know, if you go back far enough ... :wink: Online, or as a downloadable text file:

Online: http://www.ceantar.org/Dicts/MB2/index.html
Text: http://www2.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/faclair/macbain/

Also check out the Gaelic / Irish dictionaries available one level up at: http://www.ceantar.org/Dicts/

Re: Not-So-Obvious Irish (and Scots Gaelic) Loanwords

Posted: Fri Oct 02, 2009 1:15 am
by s1m0n
Redwolf wrote:As far as I can discover, however, "smack" has solidly Germanic roots, so unless they're related back at the Proto-Indo-European level, it's probably just a coincidence.
A loan-word could have gone the other way, like fluit.

~~

I've often wondered if there's a connection between cratur/craytur/craythur/creithur meaning booze, and the greek word 'kratur', which is literally the wide, flat bowl that wine was drunk from*, but is also by extension the wine itself and the act of drinking. This first time I heard the song The Humours of Whiskey (below) krater is what I thought I was hearing.

Irish monks and scholars have been classically learned since the dark ages, and in the period when English was being stuffed down their throats, Latin and Greek were attractive alternatives to english for irish scholars. You can't call someone uneducated if he can speak latin, greek, and irish, even if he can't (or refuses to) speak english to you.

Borrowing an ancient greek word for partying might initially have been a way to demonstrate erudition, and then was eventually assimilated as a part of the language. Being literate in Latin was also a way for irish scholars to get access to a pan-european culture and to the church, again without having to go through english.

Anyway, that's been my theory. While googling a minute or so ago, I found this claim on wiktionary:
From Irish, craythur, the origins of the word date back to large Iron Age bowls from which alcohol was served. It is cognate to the ancient Greek Κρατερ. [Κρατερ=krater]
Which accepts the link that was intriguing me, but has an alternate explanation of the actual connection. It also doesn't identify a source or any authority for the statement.

The Humours of Whiskey
Let your quacks and newspapers be cutting their capers
About curing the vapors the scratch and the gout
With their medical potions, their serums and their lotions
Upholding their notions, they're mighty put out.

Who can tell the true physic to all that's pathetic
And pitch to the divil, cramp, colic and spleen
You'll know it I think if you take a big drink
With your mouth to the brink of a jug of poteen

So stick to the cratur' the best thing in nature
For sinking your sorrows and raising your joys
Oh what botheration, no dose in the nation
Can give consolation like poteen me boys.
*the greek understood fermenation, but hadn't worked out how to get rid of the sediment. A wide bowl made it easy to seperate out the solids.

Re: Not-So-Obvious Irish (and Scots Gaelic) Loanwords

Posted: Sat Oct 03, 2009 1:02 am
by The Sporting Pitchfork
Groovy.

Re: Not-So-Obvious Irish (and Scots Gaelic) Loanwords

Posted: Fri Nov 13, 2009 1:33 pm
by curleywurley
Hey Lads - Very interesting chat going on here.

I heard that the Gaelic word 'bodhar', meaning deaf, is possibly the root of the English word 'boring'. Perhaps this fits into the 'obvious' category?


I have noticed parallels between Anglo Irish grammar and Scots Gaelic, for example - it is common, particularly in Lewis to say for example 'Tha mi an deidh mo dhinnear ithe.' or 'Tha mi air a bhith a snàmh.' In Ireland you would commonly hear ' I am after eating my dinner' or 'I am after swimming'.

I am missing the Irish language knowledge, however, I am sure the same grammatical structures are there

Re: Not-So-Obvious Irish (and Scots Gaelic) Loanwords

Posted: Fri Nov 13, 2009 1:45 pm
by Nanohedron
Sort of along those lines, I just came across a word-for-word parallel between the putative Irish idiom "cuir suas le..." and the English idiom "put up with..." (which means of course "endure"), and was given to understand that the Irish phrase has the same meaning. Interesting, I thought. Can anyone confirm this? I'm not best assured of my source.

Re: Not-So-Obvious Irish (and Scots Gaelic) Loanwords

Posted: Sat Nov 14, 2009 4:16 pm
by Redwolf
curleywurley wrote:Hey Lads - Very interesting chat going on here.

I heard that the Gaelic word 'bodhar', meaning deaf, is possibly the root of the English word 'boring'. Perhaps this fits into the 'obvious' category?


I have noticed parallels between Anglo Irish grammar and Scots Gaelic, for example - it is common, particularly in Lewis to say for example 'Tha mi an deidh mo dhinnear ithe.' or 'Tha mi air a bhith a snàmh.' In Ireland you would commonly hear ' I am after eating my dinner' or 'I am after swimming'.

I am missing the Irish language knowledge, however, I am sure the same grammatical structures are there
Irish has the same structure. "Tá mé i ndhiaidh mo dhinnéar a ithe"...I'm after eating my dinner." That structure in Hiberno English comes directly from the mother tongue.

Another one that makes its way into Hiberno English is the concept of physical features, emotions, and illnesses being "on" you, rather than something you possess.

Redwolf

Re: Not-So-Obvious Irish (and Scots Gaelic) Loanwords

Posted: Sat Nov 14, 2009 4:21 pm
by Redwolf
Nanohedron wrote:Sort of along those lines, I just came across a word-for-word parallel between the putative Irish idiom "cuir suas le..." and the English idiom "put up with..." (which means of course "endure"), and was given to understand that the Irish phrase has the same meaning. Interesting, I thought. Can anyone confirm this? I'm not best assured of my source.
It does have that meaning in Irish, but I suspect it may be Béarlachas (a structure that was borrowed directly from English into Irish)...much as "tá fáilte romhat" (which originally would have been used only to welcome somebody to a place...not as a response to "thank you").

One that's interesting is the phrase that's used when irritated with someone, or with something someone's said or done. In English, we might say "I don't want to put you OUT," but Irish uses the phrase "put in" instead! (for example, "Ní maith liom tusa a chuir isteach, ach..." I don't want to put you out (but literally "in"), but...").

Redwolf

Re: Not-So-Obvious Irish (and Scots Gaelic) Loanwords

Posted: Sat Nov 14, 2009 4:34 pm
by Nanohedron
Thanks.

Didn't know that "tá fáilte romhat" was being used as a response to a thank-you! That strikes me as weird-sounding, but it just goes to show how disconnected from the living language I am. Is that now the common practice, then?

Re: Not-So-Obvious Irish (and Scots Gaelic) Loanwords

Posted: Sat Nov 14, 2009 6:54 pm
by Redwolf
Nanohedron wrote:Thanks.

Didn't know that "tá fáilte romhat" was being used as a response to a thank-you! That strikes me as weird-sounding, but it just goes to show how disconnected from the living language I am. Is that now the common practice, then?
Yes, in many areas. I've heard "tá fáilte romhat" more frequently than the more traditional "go ndéana sé maith duit," even in the Gaeltacht (and it's what's taught in most learning methods these days). It's evidently become standard, even if it's not traditional.

Redwolf

Re: Not-So-Obvious Irish (and Scots Gaelic) Loanwords

Posted: Sun Nov 15, 2009 1:30 pm
by Nanohedron
"go ndéana sé maith duit,"
Would this translate roughly as "may it serve you well"?

Re: Not-So-Obvious Irish (and Scots Gaelic) Loanwords

Posted: Sun Nov 15, 2009 2:45 pm
by Redwolf
Nanohedron wrote:
"go ndéana sé maith duit,"
Would this translate roughly as "may it serve you well"?
More or less. Literally "may it do good to you."

Redwolf

Re: Not-So-Obvious Irish (and Scots Gaelic) Loanwords

Posted: Sun Nov 15, 2009 2:50 pm
by Nanohedron
Yeah, that's how I read it. Thanks!

Re: Not-So-Obvious Irish (and Scots Gaelic) Loanwords

Posted: Fri Jan 01, 2010 8:02 pm
by runaí
We were always told to say `go ndéanfa mhaith a duit` as a reply and scolded for saying fáilte romhat. My Granda would throw his paper at you if you said that. His other personal favourite was ro barríocht. He was a good shot with the Irish News. :)

Re: Not-So-Obvious Irish (and Scots Gaelic) Loanwords

Posted: Fri Jan 01, 2010 8:07 pm
by runaí
We were also told that the americanism `so long` came from slán. Dont know if thats true or not, but sounds good!

Re: Not-So-Obvious Irish (and Scots Gaelic) Loanwords

Posted: Sun Jan 03, 2010 12:39 pm
by Nanohedron
runaí wrote:We were also told that the americanism `so long` came from slán. Dont know if thats true or not, but sounds good!
Y'know, without documentation to fall on, this Yank is tempted to go along with that. As a parting idiom, "so long" really makes no sense in English - unless you stretch it to the point where it has a near-death experience, and even then, you look at it, shake your head, and go, "Nah." I've tried.