Page 1 of 1

Translation Request: Pain in the foot

Posted: Wed May 20, 2009 7:03 pm
by caedmon
Is it appropriate to ask for some simple translations in this part of the forum? I am looking for a translation for 'pain in the foot'. For context, a pain as a sword or othe sharp object might cause, should that affect the translation.

Thank you.

Re: Translation Request: Pain in the foot

Posted: Thu May 21, 2009 12:02 am
by Redwolf
Sure...why not? The only cautionary statement I would make is that a translation request for anything of a permanent nature (engraving, tattoo, etc.) should be taken to www.irishgaelictranslator.com. I say that because, over there, we insist that any translation for something permanent get three people in agreement, and I'm not sure we have enough people here yet to make that stipulation. It can be a tricky language, idiom-wise.

Pain in the foot: Pian sa chos. You might be more likely, though, to say "pain in my foot" in Irish: Pian i mo chos.

Redwolf

Re: Translation Request: Pain in the foot

Posted: Thu May 21, 2009 12:45 am
by MTGuru
I guess that would be an odd tattoo. Unless it's a self-referential foot tattoo.

Re: Translation Request: Pain in the foot

Posted: Thu May 21, 2009 1:31 am
by Cork
Redwolf wrote:...The only cautionary statement I would make is that a translation request for anything of a permanent nature (engraving, tattoo, etc.) should be taken to http://www.irishgaelictranslator.com. I say that because, over there, we insist that any translation for something permanent get three people in agreement, and I'm not sure we have enough people here yet to make that stipulation. It can be a tricky language, idiom-wise.
To all C&F moderators: I hereby nominate the above post by Redwolf to be sticky-worthy, please.

Could anybody here second that nomination?

Re: Translation Request: Pain in the foot

Posted: Thu May 21, 2009 3:00 am
by MTGuru
The tattoo and translation request issue was already discussed by the mods before this forum even went live. It's a well-known problem on other Irish boards. So we'll just leave it at that for now, and deal with it if and when it poses a concern. Thanks.

Re: Translation Request: Pain in the foot

Posted: Thu May 21, 2009 4:00 am
by Cork
Well, if translation matters could be of concern at all, including the apparent experience of other boards, then perhaps a sticky as a precautionary advisement could be appropriate. Such a sticky need not quote anybody, such as Redwolf, for instance, but by having such a C&F sticky perhaps nobody could then say that they weren't so advised.

Re: Translation Request: Pain in the foot

Posted: Thu May 21, 2009 5:57 am
by caedmon
Fortunately for me, this isn't for the purpose of a tattoo, but I understand the concern.

Thank you for the translation.

Re: Translation Request: Pain in the foot

Posted: Thu May 21, 2009 8:30 am
by Redwolf
It's a stock answer that I give whenever I offer a translation. Even if it seems to be an unlikely phrase for a tattoo...well, all I can say is in five years on IGTF, I've seen some really, really weird tattoo requests! :lol:

I'm not sure it needs to be stickied. At IGTF we have it at the top of the forum, but that's primarily because 1) our main function is translations (we also discuss other things related to the language, of course, but "translation" is part of our name, and what most of the people who surf into the forum want) and 2) something like 75% of our requests from new users are for tattoos (and a good portion of the remainder are for other permanent or semi-permanent applications, such as wedding ring engravings, memorial plaques, signs or T-shirts).

Because of that, we have a kind of unwritten policy that anyone who offers a translation over there should tell the requestor to wait for more input, even if the person offering the translation is a native speaker (this is in addition to having that disclaimer at the top of the forum, and in the "posting guide" shown to each new user on registration), and that beginners should identify themselves as such.

That's not likely to be the case here...I doubt we're going to get many tattoo requests! For me, however, it's as much a reflex as anything else.

Redwolf

Re: Translation Request: Pain in the foot

Posted: Thu May 21, 2009 8:41 am
by caedmon
I was actually trying to think of a funny name for a ITM group. My left foot, from years of sword-based martial arts, has a permanent ache to it, along with other sporting activities that probably have not done it well. As me and ladies practice more and I slowly convince them to go an open mic night at the local irish pub, I was thinking a humorous name might be in order. Not that most Americans would ever get the joke. But that would just make it all the more funny to me. :lol:

Re: Translation Request: Pain in the foot

Posted: Thu May 21, 2009 9:01 am
by Redwolf
caedmon wrote:I was actually trying to think of a funny name for a ITM group. My left foot, from years of sword-based martial arts, has a permanent ache to it, along with other sporting activities that probably have not done it well. As me and ladies practice more and I slowly convince them to go an open mic night at the local irish pub, I was thinking a humorous name might be in order. Not that most Americans would ever get the joke. But that would just make it all the more funny to me. :lol:
Well, that's how The Pogues got their name after all! It was originally "Pogue Mahone" (a phoneticization of "póg mo thóin" (kiss my arse)), but Irish announcers refused to introduce them that way! :lol:

Redwolf

Re: Translation Request: Pain in the foot

Posted: Thu May 21, 2009 1:59 pm
by Cork
Cork wrote:Well, if translation matters could be of concern at all, including the apparent experience of other boards, then perhaps a sticky as a precautionary advisement could be appropriate. Such a sticky need not quote anybody, such as Redwolf, for instance, but by having such a C&F sticky perhaps nobody could then say that they weren't so advised.
As a beginning student, I'm certainly not a qualified Irish speaker. Then again, I don't have any tattoos, either. Moreover, even if I were a qualified Irish speaker, if somebody asked me to translate something, it simply wouldn't ordinarily occur to me that the intended use of such a translation could be for an engraving, legal advise, a tattoo, etc., unless they made a point of saying so. And, that's my point, in that perhaps an advisement sticky could serve two purposes, 1) to advise anybody who could have such a question, and 2) to advise C&F members of potential consequences.

I rest my case, Your Honor.

Re: Translation Request: Pain in the foot

Posted: Thu May 21, 2009 2:18 pm
by MTGuru
MTGuru wrote:The tattoo and translation request issue was already discussed by the mods before this forum even went live. It's a well-known problem on other Irish boards. So we'll just leave it at that for now, and deal with it if and when it poses a concern. Thanks.

Re: Translation Request: Pain in the foot

Posted: Thu May 21, 2009 4:17 pm
by Nanohedron
Redwolf wrote:
caedmon wrote:I was actually trying to think of a funny name for a ITM group. My left foot, from years of sword-based martial arts, has a permanent ache to it, along with other sporting activities that probably have not done it well. As me and ladies practice more and I slowly convince them to go an open mic night at the local irish pub, I was thinking a humorous name might be in order. Not that most Americans would ever get the joke. But that would just make it all the more funny to me. :lol:
Well, that's how The Pogues got their name after all! It was originally "Pogue Mahone" (a phoneticization of "póg mo thóin" (kiss my arse)), but Irish announcers refused to introduce them that way! :lol:

Redwolf
How about "Pian sa Thóin" instead? :wink:

Re: Translation Request: Pain in the foot

Posted: Thu May 21, 2009 7:13 pm
by caedmon
Nanohedron wrote:
Redwolf wrote:
caedmon wrote:I was actually trying to think of a funny name for a ITM group. My left foot, from years of sword-based martial arts, has a permanent ache to it, along with other sporting activities that probably have not done it well. As me and ladies practice more and I slowly convince them to go an open mic night at the local irish pub, I was thinking a humorous name might be in order. Not that most Americans would ever get the joke. But that would just make it all the more funny to me. :lol:
Well, that's how The Pogues got their name after all! It was originally "Pogue Mahone" (a phoneticization of "póg mo thóin" (kiss my arse)), but Irish announcers refused to introduce them that way! :lol:

Redwolf
How about "Pian sa Thóin" instead? :wink:
No, then I could never tell my mother what it translated to. :)