Re: Of Beers
Posted: Fri Feb 16, 2018 4:58 pm
Google Translate told me that the first word was Scots Gaelic but couldn't translate it, and it was completely clueless about the other two.Nanohedron wrote:Dinnae fash yersel.
http://forums.chiffandfipple.com/
http://forums.chiffandfipple.com/viewtopic.php?f=10&t=106186
Google Translate told me that the first word was Scots Gaelic but couldn't translate it, and it was completely clueless about the other two.Nanohedron wrote:Dinnae fash yersel.
You should have bypassed GT and just entered the phrase whole into the Intertubes. You'd get far better results.Dan A. wrote:Google Translate told me that the first word was Scots Gaelic but couldn't translate it, and it was completely clueless about the other two.Nanohedron wrote:Dinnae fash yersel.
What he said. "Fuss" works for "fash", too.Nanohedron wrote: First, you should know that GT got it dead wrong. None of it is Gaelic, but it is Scots. "Dinnae" is "do not"; "fash" here is in its verb form, meaning "concern", "trouble" or "annoy"; and "yersel" is "yourself". It's a fairly common phrase in Caledonian contexts; go to any Scottish Fair and count it a rare day if you don't see at least one person wearing it on a T shirt.
I found and bookmarked a translator tool that works for both Irish and Scots. No more need for Google Translate!Nanohedron wrote:First, you should know that GT got it dead wrong. None of it is Gaelic, but it is Scots. "Dinnae" is "do not"; "fash" here is in its verb form, meaning "concern", "trouble" or "annoy"; and "yersel" is "yourself".
Pretty much!Dan A. wrote:I guess "dinnae fash yersel" could also be translated more loosely as "don't worry about it."
My hovercraft is full of eels?Nanohedron wrote:After a search, the best I can conclude is that the Gaelic for it would be "Tha a' bàta-falbhain agam loma-làn easgannan."
Sorry to derail again, but by "odd statement" it occurs to me that you might be unaware of its provenance. It is from a famous (or so I would have thought) Monty Python skit called "The Dirty Hungarian Phrasebook". Here 'tis for your delectation:Dan A. wrote:...that odd statement...
You are correct...I was unaware of the origin of that particular phrase.Nanohedron wrote:Sorry to derail again, but by "odd statement" it occurs to me that you might be unaware of its provenance. It is from a famous (or so I would have thought) Monty Python skit called "The Dirty Hungarian Phrasebook."Dan A. wrote:...that odd statement...
Coffee and beer are two things I wouldn't have imagined going together...until I tried a coffee beer. If I can find Bricks and Mortar Coffee Porter, I will happily sample it. I am a bit baffled as to why I didn't mention porters before.Tunborough wrote:Tonight's tipple was Bricks and Mortar Coffee Porter, from Left Field Brewery, a fine specimen of the style.
Apparently in homage to the nineteenth century Portuguese - English phrase book, and unintentional comic classic, "English as She is Spoke" by Pedro Carolino.Nanohedron wrote:Sorry to derail again, but by "odd statement" it occurs to me that you might be unaware of its provenance. It is from a famous (or so I would have thought) Monty Python skit called "The Dirty Hungarian Phrasebook". Here 'tis for your delectation:Dan A. wrote:...that odd statement...
https://www.youtube.com/watch?v=G6D1YI-41ao
Aha! I'd heard of it before, but only in barest passing. Found a PDF of it:benhall.1 wrote:"English as She is Spoke" by Pedro Carolino.
I don't hail from across the pond, but I wholeheartedly agree that overly hoppy beers are horrible. The rest of the beer-drinking world can go ga-ga over them...just leaves more malty beers and stouts for me.oleorezinator wrote:This overly hopped beer flavored alcohol delivery system that's passed off as beer that's swilled so greedily in America now is simply awful.